Zum Hauptinhalt springen

Logo technotrans

Die Sprachenwelt

Egal, ob Sie eine Fachübersetzung vom zertifizierten Übersetzer, eine hybride Lösung aus einer Kombination von maschineller und von Menschenhand erstellter Übersetzung – unter Beachtung Ihres TMs und Ihrer Terminologiedatenbank – oder ein rein maschinelles Fachübersetzungsangebot benötigen, wir haben die für Sie passende Lösung. Unter Berücksichtigung Ihrer Qualitätsziele, der Bestimmung des Dokuments und Ihres Budgets, erhalten Sie immer ausgezeichnete Übersetzungsqualität mit optimaler Prozesseffizienz.

gds Sprachenwelt wurde 1995 in Hünfeld gegründet und gehört seit 2012 zu dem technotrans Konzern, der mit 18 Standorten und über 1450 Mitarbeitern weltweit vertreten ist.

gds Sprachenwelt zählt zu den Top 10 der besten Mittelstandsdienstleister 2021 und 2024 und zu den marktführenden Unternehmen für Technische Dokumentation und Übersetzung.

»Professionelle Übersetzung und Terminologiearbeit aus einer Hand.«

Kathrin Hohmann | Projektbearbeiterin
Kathrin Hohmann | Projektbearbeiterin

Durch eine kooperative Zusammenarbeit mit unseren Lösungspartnern, einem starken Team im Bereich Forschung & Entwicklung und Desktop-Publishing-Experten können wir Ihre Wünsche in die Tat umsetzen und Ihre Projekte in kürzester Zeit realisieren.

Aufgrund unserer hohen Qualitätsanforderungen - gerade im Hinblick auf das Qualitätsmanagementsystem gemäß DIN EN ISO 9001: 2015 und der internationalen Norm für Übersetzungsdienstleister gemäß DIN EN ISO 17100:05/2016 achten wir darauf, nur mit erfahrenen Experten zusammenzuarbeiten, die unseren hohen Ansprüchen in puncto Qualität und Zuverlässigkeit genügen.

Durch kontinuierliche Schulungen und Weiterbildungen und einem Know-How-Transfer innerhalb der Gruppe können wir Sie rund um das Thema Übersetzung, Terminologiearbeit, Technische Dokumentation, CE Support bis hin zu Content Delivery beraten und schulen. Wir arbeiten sehr eng mit den Redakteuren unserer Kunden zusammen und geben Feedback, wo Anleitungen Optimierungspotential haben, damit das Translation Memory (Datenspeicher der Übersetzungen) am effektivsten für den Kunden genutzt werden kann.

Nehmen Sie Kontakt mit uns auf

Hinweis:
Aus Gründen der besseren Lesbarkeit wird auf dieser Website die Sprachform des generischen Maskulinums angewandt. Diese Form soll grundsätzlich geschlechtsunabhängig verstanden werden.