Lokalisierung
Überzeugende Fakten für Sie
Bei uns erhalten Sie nicht nur Übersetzungen, sondern eine umfassende Lokalisierungslösung, die Ihre Botschaften perfekt an die Zielkulturen und -märkte anpasst. Unser Geheimnis? Eine gründliche Textanalyse durch unsere fachkundigen muttersprachlichen Übersetzer im Vorfeld.
Was bedeutet das für Sie? Es bedeutet, dass Ihre Aussagen nicht nur übersetzt werden, sondern auch in der gewünschten Sprache gut verstanden werden. Wir sorgen dafür, dass Ihre Produkte in fremden Märkten erfolgreich platziert werden.
Wir kümmern uns um:
- Zahlenformate, Datums- und Uhrzeitformate, Adressformate
- Variablen
- Maßeinheiten, Währungsangaben, Steuersätze
- Felder für Bankkontodaten (so gibt es bspw. nicht in allen Ländern IBAN/BIC)
- Papierformate, Schriftarten, Groß- und Kleinschreibung
- Alphabetische (Neu-)Sortierung von Listen nach der Übersetzung
- Anpassung von Identitätsnachweis-Funktionen (z. B. Führerschein/Social Security Number in den USA gegenüber Personalausweis/Reisepass in Deutschland)
- je nach Art der Software ggf. auch Berücksichtigung von lokalen Vorschriften, Datenschutzbestimmungen
u. v. m.
»Entdecken Sie die Welt der Lokalisierung – wo Sprache zur Verbindung wird!«
Optimale Softwarelokalisierung für internationale Erfolge
Die Softwarelokalisierung geht über das einfache Übersetzen von Wörtern hinaus – sie ist ein entscheidender Schritt, um sicherzustellen, dass Ihre entwickelten Softwareprodukte, wie Apps, auch in anderen Ländern erfolgreich verkauft und genutzt werden können. Dieser Prozess beinhaltet die Anpassung der grafischen Benutzeroberfläche von Software oder Webseiten an die sprachlichen, kulturellen und technischen Gegebenheiten verschiedener Länder.
Lokalisierungsexperten nehmen sich dabei sämtlicher Komponenten an, die zu Ihrem Produkt gehören. Von Menüs und Schaltflächen von Computerprogrammen über Online-Hilfen bis hin zu Benutzerhandbüchern und Produktwebsites – jeder Aspekt wird sorgfältig übersetzt und an die Anforderungen der Zielregion angepasst. Unsere Dienstleistungen umfassen:
- Bedienoberflächen (GUI)
- Fehlermeldungen
- Bedienungsanleitungen
- Online-Hilfen
- Handbücher
- Endbenutzerlizenzvereinbarungen (EULA)
- technischen Dokumente
- Schulungsunterlagen
- Website-Inhalte
- Produktbroschüren
Aber das ist noch nicht alles! Wir analysieren auch Ihre Grafiken und Symbole auf ihre Eignung im Zielland und passen sie gegebenenfalls an.
Mehr als nur Übersetzen:
Kulturelle Anpassung für den internationalen Erfolg
Eine professionelle Softwarelokalisierung erfordert nicht nur das bloße Übertragen von Wörtern in eine andere Sprache, sondern auch eine fundierte Beratung zu kulturellen Unterschieden. Die Anpassung an kulturelle Eigenheiten ist der Schlüssel, um auf dem internationalen Markt erfolgreich zu sein. Eine erfolgreiche Softwarelokalisierung bedeutet, dass nicht nur die Sprache, sondern auch die Benutzeroberfläche, Funktionen und Inhalte entsprechend den Erwartungen der Zielregion gestaltet werden.
Einige Beispiele für Anpassungen sind:
Sprache: Übersetzung von Texten in die Zielsprache.
Design und Layout: Anpassung der grafischen Benutzeroberfläche an kulturelle Präferenzen.
Funktionalität: Berücksichtigung kultureller Unterschiede bei Funktionen und Features.
Regulatorische Anforderungen: Sicherstellen, dass die Software den lokalen Vorschriften entspricht.
| Aspekt | Lokalisierung | Adaption | Transkreation |
| Ziel | Inhalte sprachlich und kulturell an den Zielmarkt anpassen | Inhalte kreativ umformulieren, um sie besser auf Zielgruppe und Markt abzustimmen | Inhalte so kreativ übersetzen, dass Wirkung, Stil und Emotionen des Originals erhalten bleiben |
| Fokus | Sprache, Zahlen, Maßeinheiten, kulturelle Eigenheiten | Sprachstil, Terminologie, Zielgruppenverständnis | Markenimage, Werbewirkung, emotionale Ansprache |
| Grad der Kreativität | Niedrig – überwiegend Übersetzung mit Anpassungen | Mittel – kreative Änderungen zur besseren Verständlichkeit oder Wirkung | Hoch – kreative Neugestaltung unter Wahrung der Kernbotschaft |
| Beispiele | Software-Menüs, technische Handbücher, Websites | Broschüren, Marketingtexte, Gebrauchsanleitungen | Werbekampagnen, Slogans, Claims, Kampagnenbotschaften |
| Ergebnis | Zielmarktgerecht, korrekt, verständlich | Zielgruppenorientiert, ansprechend | Emotional, überzeugend, wirkungsgleich wie Original |
Ihr Nutzen
Ihre Texte entsprechen immer den geschäftlichen und kulturellen Konventionen Ihrer Zielgruppen. Sprachliche, kulturelle und inhaltliche Missverständnisse gehören der Vergangenheit an. Ihre Ansprache ist immer zielsicher und persönlich.
Das könnte Sie auch interessieren:
Transkreation
Während die Übersetzung adaptiert, schafft die Transkreation neue Inhalte. Lassen Sie Ihre Texte nicht nur von einer Sprache in eine andere übertragen, sondern sorgen Sie dafür, dass auch kulturelle Nuancen, Stil, Tonalität sowie kreative Elemente berücksichtigt werden.
Terminologie-extraktion
Durch die Extraktion von speziellen Begriffen oder Terminologien aus Ihren Texten erkennen wir relevante Fachtermini für einen bestimmten Kontext oder ein bestimmtes Fachgebiet.
Beratung und Schulung
Nutzen Sie unsere Werkzeuge, um Ihre berufliche Entwicklung, Leistungsfähigkeit und Wissensbasis zu stärken.
Dolmetschen
Ob simultan oder konsekutiv, so überwinden Sie sprachliche Barrieren und werden bei Ihren Events und Meetings immer richtig verstanden.