Skip to main content

Logo technotrans

Machine Translation mit KI

Maschinelle Übersetzungen mit Postediting – die passende Lösung für Ihr Unternehmen

  • Maschinelle Übersetzungen in 30 Sprachen

  • Inklusive Postediting

  • KI-gestützte Fehleranalyse vor dem Postediting

  • Qualitätscheck nach dem Postediting

Maschinelle Übersetzung unter Anbindung einer generischen Engine

Um Ihnen maßgeschneiderte Übersetzungen von höchster Qualität zu liefern, setzen wir auf bewährte Systeme wie DeepL kombiniert mit unserer eigenen innovativen Technologie.

Vor der Übersetzung bereiten wir die Fachterminologie sorgfältig auf, erstellen eine Termdatenbank und integrieren diese. So gewährleisten wir die Genauigkeit und Kohärenz Ihrer Übersetzung. Durch die Anbindung Ihrer Translation Memories (TM) können Textbausteine aus vorigen Übersetzungen wiederverwendet werden.

WIE STELLEN WIR DIE QUALITÄT SICHER?

  • durch Postediting

  • durch Anbinden einer Termdatenbank und des Translation Memories

    • durch Erstellen von Glossar-Einträgen direkt in DeepL – dadurch werden bestimmte Wörter und Wendungen immer gleich übersetzt
  • durch KI-gestützte Fehleranalyse vor dem Postediting

  • durch Qualitäts-Check nach dem Postediting

  • durch Einbinden einer Non-Translatables-Liste

WAS IST DER VORTEIL?

  • rentiert sich auch bei kleinen Translation Memories (unter 15.000 Segmenten) und bei geringem Übersetzungsbedarf

  • durch das Integrieren einer Non-Translatables-Liste sowie der firmeneigenen Terminologie, verbessert sich der Output der maschinellen Übersetzung, wodurch sich der Postediting-Aufwand deutlich verringert

Die Übersetzungen werden nicht auf den Servern von DeepL gespeichert.

Maschinelle Übersetzung unter Anbindung einer trainierten Engine

Wenn Sie über einen großen Übersetzungsspeicher (Translation Memory) verfügen und große Volumina zu übersetzen haben, rentiert sich das Aufsetzen einer trainierten individuellen Engine.

Für die Entwicklung individueller maschineller Übersetzungsengines sind große Mengen an Übersetzungsdaten erforderlich. Mindestens 20.000, idealerweise 100.000, Segmente sollten im Übersetzungsspeicher vorhanden sein. Der Einsatz trainierbarer Engines empfiehlt sich daher vor allem für Unternehmen mit hohen Übersetzungsaufkommen.

WAS IST DER VORTEIL?

  • Stil und Tonalität werden einheitlich durchgesetzt

Was beinhaltet unser Service?

  • Bereinigung der Daten

  • Trainieren des Systems

  • Evaluierung der Qualität

  • Erstellen eines Postediting-Teams für jede Zielsprache

  • Pflege und kontinuierliche Verbesserung Ihres Systems

Vollautomatisierte Übersetzungen

Die automatische Übersetzung von Texten findet heutzutage in verschiedenen Bereichen Anwendung, darunter Social Networking, E-Commerce, die Bereitstellung von Web-Supporttexten, interne Kommunikation, Kundenbewertungen und Kundenservice. Bei diesen Anwendungsfällen kann der Einsatz von maschineller Übersetzung ausreichend sein.

Ist ein Postediting durch einen Humanübersetzer notwendig?

Ja, auch wenn maschinelle Übersetzungen immer besser werden, bleibt der Mensch weiterhin ein wesentlicher Bestandteil des Lokalisierung- bzw. Übersetzungsprozesses.

Maschinelle Übersetzungssysteme sind darauf beschränkt, Segmente unabhängig voneinander zu bearbeiten und können sie nicht in einen Kontext setzen. Dies kann insbesondere dann problematisch sein, wenn im Ausgangstext lexikalische oder strukturelle Mehrdeutigkeiten auftreten. Eine Nachbearbeitung ist hinsichtlich Präzision, Nuancierung und kreativer Aspekte erforderlich.

Was wird beim Postediting überprüft?

  • Grammatik

  • Rechtschreibung

  • Silbentrennung

  • Interpunktion

  • Formatierung

  • Terminologie

  • Syntax

  • Tagfehler

Durch unsere jahrelange Erfahrung im Bereich der Lokalisierung, Terminologiearbeit und maschinellen Übersetzung wählen wir gemeinsam mit Ihnen die für Ihre Belange und Ihr Unternehmen passende Engine aus.

Wir beraten Sie gerne – sprechen Sie uns an!

Das könnte Sie auch interessieren:

Revision und Korrektorat

Lassen Sie Ihre Texte überpüfen und verbessern. So werden Fehler zuverlässig identifiziert, die Qualität erhöht und die sprachliche Klarheit sichergestellt.

DTP (Desktop Publishing)

Von der Schriftanpassung über Fremdsprachensatz bis zum fertigen Druck – überlassen Sie uns alle Desktop-Publishing-Arbeiten.

Terminologiearbeit

Lassen Sie sich von unserem Terminologieteam bei der Definition, Erstellung und Verwaltung einer Datenbank unterstützen. So werden Ihre technischen und unternehmensinternen Terminologieglossare ein fester und automatisierter Bestandteil des Übersetzungsprozesses.

Hinweis:
Aus Gründen der besseren Lesbarkeit wird auf dieser Website die Sprachform des generischen Maskulinums angewandt. Diese Form soll grundsätzlich geschlechtsunabhängig verstanden werden.