Machine Translation mit KI
Maschinelle Übersetzungen mit Postediting – die passende Lösung für Ihr Unternehmen
-
Maschinelle Übersetzungen in 30 Sprachen
-
Inklusive Postediting
-
KI-gestützte Fehleranalyse vor dem Postediting
-
Qualitätscheck nach dem Postediting
Maschinelle Übersetzung unter Anbindung einer generischen Engine
Um Ihnen maßgeschneiderte Übersetzungen von höchster Qualität zu liefern, setzen wir auf bewährte Systeme wie DeepL kombiniert mit unserer eigenen innovativen Technologie.
Vor der Übersetzung bereiten wir die Fachterminologie sorgfältig auf, erstellen eine Termdatenbank und integrieren diese. So gewährleisten wir die Genauigkeit und Kohärenz Ihrer Übersetzung. Durch die Anbindung Ihrer Translation Memories (TM) können Textbausteine aus vorigen Übersetzungen wiederverwendet werden.
WIE STELLEN WIR DIE QUALITÄT SICHER?
-
durch Postediting
-
durch Anbinden einer Termdatenbank und des Translation Memories
-
- durch Erstellen von Glossar-Einträgen direkt in DeepL – dadurch werden bestimmte Wörter und Wendungen immer gleich übersetzt
-
durch KI-gestützte Fehleranalyse vor dem Postediting
-
durch Qualitäts-Check nach dem Postediting
-
durch Einbinden einer Non-Translatables-Liste
WAS IST DER VORTEIL?
-
rentiert sich auch bei kleinen Translation Memories (unter 15.000 Segmenten) und bei geringem Übersetzungsbedarf
-
durch das Integrieren einer Non-Translatables-Liste sowie der firmeneigenen Terminologie, verbessert sich der Output der maschinellen Übersetzung, wodurch sich der Postediting-Aufwand deutlich verringert
Datenschutz und Sicherheit
- Die Übersetzungen werden nicht auf den Servern von DeepL gespeichert
- Hosting der CAT-Tools auf internen Servern für maximale Datensicherheit
- Eine unternehmensweite IT-Sicherheitsrichtlinie regelt den verantwortungsvollen Umgang mit Daten und schützt vor Missbrauch
- Moderne Schutzmechanismen wie Verschlüsselung, Firewalls und Zugriffskontrollen sichern alle IT-Systeme zuverlässig ab
- Mitarbeitende erhalten verpflichtende Schulungen und rollenbasierte Zugriffsrechte
VORAUSSETZUNGEN FÜR ERFOLGREICHEN EINSATZ VON MT
Qualität des Ausgangstextes
- Der Quelltext sollte klar, konsistent und fehlerfrei sein
- Lange, verschachtelte Sätze oder stilistische Uneinheitlichkeit erschweren die maschinelle Übersetzung
Terminologie
- Einheitliche, klar definierte Fachbegriffe und Glossare stellen sicher, dass die MT konsistent übersetzt
- Vorab definierte Terminologie erleichtert auch das Postediting
Falls Sie noch keine Terminologiedatenbank besitzen, unterstützen wir Sie gerne beim Aufbau. Gemeinsam mit Ihnen entwickeln wir eine konsistente Fachterminologie, die direkt in den maschinellen Übersetzungsprozess einfließt. Dadurch verbessern sich nicht nur die Ergebnisse der MT-Engine, sondern auch die Effizienz und Qualität künftiger Übersetzungen.
Maschinelle Übersetzung unter Anbindung einer trainierten Engine
Wenn Sie über einen großen Übersetzungsspeicher (Translation Memory) verfügen und große Volumina zu übersetzen haben, rentiert sich das Aufsetzen einer trainierten individuellen Engine.
Für die Entwicklung individueller maschineller Übersetzungsengines sind große Mengen an Übersetzungsdaten erforderlich. Mindestens 20.000, idealerweise 100.000, Segmente sollten im Übersetzungsspeicher vorhanden sein. Der Einsatz trainierbarer Engines empfiehlt sich daher vor allem für Unternehmen mit hohen Übersetzungsaufkommen.
WAS IST DER VORTEIL?
-
Stil und Tonalität werden einheitlich durchgesetzt
Was beinhaltet unser Service?
-
Bereinigung der Daten
-
Trainieren des Systems
-
Evaluierung der Qualität
-
Erstellen eines Postediting-Teams für jede Zielsprache
-
Pflege und kontinuierliche Verbesserung Ihres Systems
Vollautomatisierte Übersetzungen
Die automatische Übersetzung von Texten findet heutzutage in verschiedenen Bereichen Anwendung, darunter Social Networking, E-Commerce, die Bereitstellung von Web-Supporttexten, interne Kommunikation, Kundenbewertungen und Kundenservice. Bei diesen Anwendungsfällen kann der Einsatz von maschineller Übersetzung ausreichend sein.
Ist ein Postediting durch einen Humanübersetzer notwendig?
Ja, auch wenn maschinelle Übersetzungen immer besser werden, bleibt der Mensch weiterhin ein wesentlicher Bestandteil des Lokalisierung- bzw. Übersetzungsprozesses.
Maschinelle Übersetzungssysteme sind darauf beschränkt, Segmente unabhängig voneinander zu bearbeiten und können sie nicht in einen Kontext setzen. Dies kann insbesondere dann problematisch sein, wenn im Ausgangstext lexikalische oder strukturelle Mehrdeutigkeiten auftreten. Eine Nachbearbeitung ist hinsichtlich Präzision, Nuancierung und kreativer Aspekte erforderlich.
Was wird beim Postediting überprüft?
-
Grammatik
-
Rechtschreibung
-
Silbentrennung
-
Interpunktion
-
Formatierung
-
Terminologie
-
Syntax
-
Tagfehler
Light Postediting vs. Full Postediting – die Unterschiede im Überblick
Ob schnelle, zweckmäßige Lösung oder höchste sprachliche Qualität – je nach Anwendungsbereich und Qualitätsanforderung bieten wir Light- oder Full Postediting an.
Light Postediting (LPE)
Ziel
Schnelle, kosteneffiziente Bearbeitung, damit der Text verständlich und korrekt ist.
Typische Einsatzbereiche
Interne Kommunikation, Dokumentationen sowie Texte mit kurzer Lebensdauer.
Überprüft und korrigiert werden
- Offensichtliche Fehler in Grammatik und Rechtschreibung
- Grobe Sinnentstellungen (Missverständnisse durch Maschine)
- Einfache Terminologiefehler
- Grundlegende Lesbarkeit
❌ Keine Anpassung von Stil, Tonalität oder sprachlicher Feinheit – es wird nur so viel editiert, dass der Text korrekt und verständlich ist.
Vorteile im Überblick
- Niedrigste Kosten – nur minimale Nachbearbeitung
- Sehr schnelle Umsetzung – kurze Bearbeitungszeiten
- Ausreichende Qualität für interne Nutzung oder Texte mit kurzer Lebensdauer
Full Postediting (FPE)
Ziel
Hohe sprachliche Qualität, vergleichbar mit einer Humanübersetzung.
Typische Einsatzbereiche
Marketingtexte, Webseiten, rechtliche Inhalte und Publikationen.
Überprüft und optimiert werden
- Grammatik, Rechtschreibung, Interpunktion und Syntax im Detail
- Stil, Ausdruck und Tonalität, angepasst an Zielgruppe und Textsorte
- Terminologie vollständig und konsistent
- Flüssigkeit und Natürlichkeit der Sprache
- Formatierung und Tagfehler
- Kulturelle Nuancen und idiomatische Wendungen
✅ Ergebnis: Ein Text, der stilistisch, inhaltlich und formal auf dem Niveau einer professionellen Humanübersetzung ist.
Vorteile im Überblick
- Hervorragendes Preis-Leistungs-Verhältnis – fast Humanübersetzungsniveau zu geringeren Kosten
- Professionell einsetzbar für externe Kommunikation, Marketing oder Publikationen
- Nachhaltig – Texte sind terminologisch konsistent und müssen nicht mehr überarbeitet werden
- Full Postediting benötigt mehr Zeit als Light Postediting, da der Text umfassend überarbeitet wird
- Dennoch ist es in der Regel deutlich schneller als eine vollständige Humanübersetzung, weil die maschinelle Vorübersetzung bereits als Basis dient
Durch unsere jahrelange Erfahrung im Bereich der Lokalisierung, Terminologiearbeit und maschinellen Übersetzung wählen wir gemeinsam mit Ihnen die für Ihre Belange und Ihr Unternehmen passende Engine aus.
Wir beraten Sie gerne – sprechen Sie uns an!
Das könnte Sie auch interessieren:
Revision und Korrektorat
Lassen Sie Ihre Texte überpüfen und verbessern. So werden Fehler zuverlässig identifiziert, die Qualität erhöht und die sprachliche Klarheit sichergestellt.
DTP (Desktop Publishing)
Von der Schriftanpassung über Fremdsprachensatz bis zum fertigen Druck – überlassen Sie uns alle Desktop-Publishing-Arbeiten.
Terminologiearbeit
Lassen Sie sich von unserem Terminologieteam bei der Definition, Erstellung und Verwaltung einer Datenbank unterstützen. So werden Ihre technischen und unternehmensinternen Terminologieglossare ein fester und automatisierter Bestandteil des Übersetzungsprozesses.